“Balenciaga” não tem significado satânico em latim, como afirmam publicações nas redes
- Este artigo tem mais de um ano
- Publicado em 12 de dezembro de 2022 às 17:07
- Atualizado em 12 de dezembro de 2022 às 22:20
- 3 minutos de leitura
- Por Natalie WADE, AFP Estados Unidos, AFP Brasil
- Tradução e adaptação Nahiara S. ALONSO
Copyright © AFP 2017-2025. Qualquer uso comercial deste conteúdo requer uma assinatura. Clique aqui para saber mais.
“Estou falando com os crentes neste post SOBRE A BALENCIAGA, coloque no Tradutor Google ‘baal enci aga’ na língua Latim e veja a tradução p/ português Na Bíblia há diversos pontos onde vc pode encontrar Baal, um Deus pagão. Vc acha mesmo que pode se santificar ao Senhor, usando”, diz uma das publicações compartilhadas no Twitter, no Telegram e no Facebook.
Vídeos questionando a suposta origem do nome da marca também circulam no Kwai e no TikTok.
Uma outra versão em espanhol e inglês tem sido compartilhada em meio às polêmicas recentes envolvendo duas campanhas publicitárias da Balenciaga, marca de origem espanhola do grupo francês Kering.
Uma delas mostrava crianças segurando ursinhos de pelúcia e vestidas com o que algumas pessoas chamaram de traje sexual sadomasoquista, enquanto em outra, junto às crianças, eram vistos documentos impressos de uma decisão da Suprema Corte dos Estados Unidos relacionada à pornografia infantil.
Os críticos acusaram a Balenciaga de fazer alusão à pedofilia e ao abuso infantil. Após as críticas, a marca que leva o nome de seu fundador, Cristóbal Balenciaga, removeu os anúncios de seu site e publicou um pedido de desculpas.
Tradução de “Balenciaga” não é “Baal é rei”
As publicações viralizadas são acompanhadas por uma ilustração com o nome da marca sobreposto. “Coloque no Tradutor Google ‘baal enci aga’ com a língua Latim e veja o que dá a tradução para português!”, diz a legenda de uma das postagens que circula nas redes. Os usuários afirmam que a letra “a” extra é uma referência a imagens demoníacas.
Segundo a demonologia judaico-cristã, Baal é um dos sete príncipes do inferno. No entanto, é incorreto afirmar que o nome da marca se escreve “Baalenciaga” e que, quando separado foneticamente como “Baal-enci-aga”, é traduzido para o latim como “Baal é rei”.
Segundo o professor de latim medieval da Universidade de Harvard Jan Ziolkowski, esse nome “não pode ser transformado em latim”.
Ziolkowski explicou à equipe de verificação da AFP que a tradução correta em latim de “Baal é rei” é “Baal est rex”. Os termos “enci” e “aga”, como sugerem os conteúdos compartilhados nas redes sociais, nem mesmo aparecem nos dicionários.
Além disso, quando a AFP traduziu a frase usando o Google, a plataforma retornou um resultado um pouco diferente do que é mostrado nas publicações. A ferramenta sugeriu como tradução “baal o rei”, mas fez uma correção, observando que em latim seria “baal regem” ou “rex Baal”.
O tradutor do Google também sugeriu uma tradução alternativa em Sepedi, uma língua oficial da África do Sul. Nesse caso, ele traduziu para o português como “Baal enci novamente”.
A AFP, que verificou em espanhol outra desinformação relacionada à marca, entrou em contato com Balenciaga, mas não obteve resposta até a publicação deste artigo.
12 de dezembro de 2022 Corrige tipografia do primeiro parágrafo.